Die schöne Katrinelje und Pif-Paf-Poltrie

Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie

Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Translated by Margaret Hunt*

“Good-day, Father Hollenthe.”
“Many thanks, Pif-paf-poltrie.”
“May I be allowed to have your daughter?”
“Oh, yes, if Mother Malcho, Brother High-and-Mighty, Sister Käsetraut, and fair Katrinelje are willing, you can have her.”
“Where is Mother Malcho, then?”
“She is in the cow-house, milking the cow.”

“Good-day, Mother Malcho.”
“Many thanks, Pif-paf-poltrie.”
“May I be allowed to have your daughter?”
“Oh, yes, if Father Hollenthe, Brother High-and-Mighty, Sister Käsetraut, and fair Katrinelje are willing, you can have her.”
“Where is Brother High-and-Mighty, then?”
“He is in the room chopping some wood.”

“Good-day, Brother High-and-Mighty.”
“Many thanks, Pif-paf-poltrie.”
“May I be allowed to have your sister?”
“Oh, yes, if Father Hollenthe, Mother Malcho, Sister Käsetraut, and fair Katrinelje are willing, you can have her.”
“Where is Sister Käsetraut, then?”
“She is in the garden cutting cabbages.”

“Good-day, sister Käsetraut.”
“Many thanks, Pif-paf-poltrie.”
“May I be allowed to have your sister?”
“Oh, yes, if Father Hollenthe, Mother Malcho, Brother High-and- Mighty, and fair Katrinelje are willing, you may have her.”
“Where is fair Katrinelje, then?”
“She is in the room counting out her farthings.”

“Good day, fair Katrinelje.”
“Many thanks, Pif-paf-poltrie.”
“Wilt thou be my bride?”
“Oh, yes, if Father Hollenthe, Mother Malcho, Brother High-and-Mighty, and Sister Käsetraut are willing, I am ready.”

“Fair Katrinelje, how much dowry do hast thou?”
“Fourteen farthings in ready money, three and a half groschen owing to me, half a pound of
dried apples, a handful of fried bread, and a handful of spices.
And many other things are mine,
Have I not a dowry fine?”

“Pif-paf-poltrie, what is thy trade? Art thou a tailor?”
“Something better.”
“A shoemaker?”
“Something better.”
“A husbandman?”
“Something better.”
“A joiner?”
“Something better.”
“A smith?”
“Something better.”
“A miller?”
“Something better.”
“Perhaps a broom-maker?”
“Yes, that’s what I am, is it not a fine trade?”


*This tale has been taken from the 1884 translation by Margaret Hunt, of the ‘definitive’ 1857 edition of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen:

Household Tales by the Brothers Grimm
By Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Translated by Margaret Hunt.

This translation contains all the 200 tales in the final edition, and is faithful to the original German. This work is in the public domain.