Das Hausgesinde

My Household

Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Translated by Margaret Hunt*

“Whither goest thou?”
“To Walpe.”
“I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we’ll go.”

“Hast thou a man? What is his name?”
“Cham.”
“My man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we’ll go.”

“Hast thou a child; how is he styled?”
“Wild.”
“My child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we’ll go.”

“Hast thou a cradle? How callest thou thy cradle?”
“Hippodadle.”
“My cradle Hippodadle, my child Wild, thy child Wild, my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe, so, so, together we’ll go.”

“Hast thou also a drudge? what name has thy drudge?”
“From-thy-work-do-not-budge.”
“My drudge, From-thy-work-do-not-budge: my child Wild, thy child Wild; my man Cham, thy man Cham; I to Walpe, thou to Walpe; so, so, together we’ll go.”


*This tale has been taken from the 1884 translation by Margaret Hunt, of the ‘definitive’ 1857 edition of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen:

Household Tales by the Brothers Grimm
By Jacob Grimm and Wilhelm Grimm
Translated by Margaret Hunt.

This translation contains all the 200 tales in the final edition, and is faithful to the original German. This work is in the public domain.