Le Petit Chaperon Rouge

Little Red Riding Hood

Charles Perrault
Translated by Robert Samber*

Once upon a time, there lived in a certain village, a little country girl, the prettiest creature was ever seen. Her mother was excessively fond of her; and her grand-mother doated on her much more. This good woman got made for her a little red riding-hood; which became the girl so extremely well, that every body called her Little Red Riding-Hood.

One day, her mother, having made some girdle-cakes, said to her: “Go, my dear, and see how thy grand-mamma does, for I hear she has been very ill, carry her a girdle-cake, and this little pot of butter.”

Little Red Riding-Hood set out immediately to go to her grand-mother, who lived in another village. As she was going thro’ the wood, she met with Gaffer Wolf, who had a very great mind to eat her up, but he durst not, because of some faggot-makers hard by in the forest.

He asked her whither she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a Wolf talk, said to him: “I am going to see my grand-mamma, and carry her a girdle-cake, and a little pot of butter, from my mamma.”

“Does she live far off?” said the Wolf.

The Wolf asked her where she was going.

“Oh! ay,” answered Little Red Riding-Hood, “it is beyond that mill you see there, at the first house in the village.”

“Well,” said the Wolf, “and I’ll go and see her too: I’ll go this way, and you go that, and we shall see who will be there soonest.”

The Wolf began to run as fast as he could, taking the nearest way; and the little girl went by that farthest about, diverting herself in gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with.

The Wolf was not long before he got to the old woman’s house: he knocked at the door, tap, tap.

“Who’s there?”

“Your grand-child, Little Red Riding-Hood,” replied the Wolf, counterfeiting her voice, “who has brought you a girdle-cake, and a little pot of butter, sent you by mamma.”

The good grand-mother, who was in bed, because she found herself somewhat ill, cry’d out: “Pull the peg, and the bolt will fall.”

The Wolf pull’d the peg, and the door opened, and then presently he fell upon the good woman, and ate her up in a moment; for it was above three days that he had not touched a bit. He then shut the door, and went into the grand-mother’s bed, expecting Little Red Riding-Hood, who came some time afterwards, and knock’d at the door, tap, tap.

“Who’s there?”

Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but believing her grand-mother had got a cold, and was hoarse, answered:”‘Tis your grand-child, Little Red Riding-Hood, who has brought you a girdle-cake, and a little pot of butter, mamma sends you.”

The Wolf cried out to her, softening his voice as much as he could, “Pull the peg, and the bolt will fall.”

Little Red Riding-Hood pulled the peg, and the door opened. The Wolf seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: “Put the cake, and the little pot of butter upon the bread-bin, and come and lye down with me.”

Little Red Riding-Hood undressed herself, and went into bed; where, being greatly amazed to see how her grand-mother looked in her night-cloaths, she said to her: “Grand-mamma, what great arms you have got!”

“That is the better to hug thee, my dear.”

“Grand-mamma, what great legs you have got!”

“That is to run the better, my child.”

“Grand-mamma, what great ears you have got!”

“That is to hear the better, my child.”

“Grand-mamma, what great eyes you have got!”

“It is to see the better, my child.”

“Grand-mamma, what great teeth you have got!”

“That is to eat thee up.”

And, saying these words, this wicked Wolf fell upon poor Little Red Riding-Hood, and ate her all up.

 Marjolaine Leray’s Un Petit Chaperon Rouge (translated into English as Little Red Hood by Sarah Ardizzone)  is a brilliant and very funny retelling of this tale. The Wolf is evil, and incredibly stupid, while Little Red Hood thinks on her feet!  

*From the August 1922 edition of The Fairy Tales of Charles Perrault, published by George G. Harrap & Co. Ltd., illustrated by Harry Clarke, with an Introduction by Thomas Bodkin; as translated by Robert  Samber in 1729, later edited by J. E. Mansion. This work is in the public domain.